Tradutor! Guia.

Compre Diablo 3

Esse post serve para explicar o funcionamento do novo site do WoWWikiBR: Tradutor! Sabendo do que vamos mostrar agora, o acesso ao site será bem mais fácil confira:

  • Antes de mais nada recomendamos usar qualquer Browser, exceto Internet Explorer, pois a Microsoft insiste em querer criar uma regra de formatação exclusiva para o IE ao invés de usar a padronizada, como os outros Browsers. Uma dica: Use o Google Chrome para um acesso mais rápdio e o Firefox para um acesso mais personalizado.
  • Para achar o ID de uma quest e toda as suas informações, recomendamos o WoWHead, o ID é sempre o número que aparece na URL do WoWHead.
  • Recomendamos usar o Notepad, ou similar, para você efetuar a digitação do texto traduzido, pois ele não formata o arquivo.
  • Se pintar dúvida na tradução recomendamos o Google Tradutor, mas apenas como referência, nunca cole direto, sempre revise e veja se pode substituir uma palavra ou outra por uma com mais sentido.
  • Você pode acessar qualquer página disponível pelo site direto pelos menus superiores, mas a melhor dica é usar o campo logo abaixo dos menus, de pesquisa de quest por ID.
  • Pesquisando por ali, ele te trará todas as informações da quest que você pesquisou, como se ela já foi traduzida, se ela foi reservada para tradução por algum usuário ou se ela está disponível para tradução.
  • Sempre recomendamos Reservar a quest antes de traduzi-la, afim de evitar traduzir a mesma quest que outro usuário já está traduzindo.
  • E também sempre recomendamos traduzir uma quest que não esteja Reservada, o sistema não impede de traduzir, mas se alguém já está traduzindo, para que traduzir?
  • Na hora de traduzir analise se possível o NPC da quest, há diferentes estilos de NPC por raça no jogo que falam de forma diferente, por exemplo gnomos tendem a falar coisas mais divertidas, trolls possuem um sotaque mais forte com um linguajar mais vulgar, enquanto os elfos (tanto de sangue como noturno) tendem a ser gays (brincadeirinha hehe)
  • Na hora de mandar a tradução sempre revise a quest que você traduziu e corrija erros de português e concordância.
  • Em algumas quests você encontrará a referência <name>, não traduza isso, na quest esse é o comando que identifica o nome do seu personagem. Mantenha sempre o <name>, <race> e <class>
  • Nunca traduza, nomes de NPCs, Mobs, Lugares ou Itens. Se fizer isso, aumentará a dificuldade em completar a quest.
  • Após enviar a tradução, a mesa será armazenada no Banco de Dados, até que seja revisada e confirmada. Quando isso ocorrer ela será habilitada e poderá ser vista no site, e na próxima versão do Addon.

E é isso, agora ninguém têm mais desculpa pra não colaborar xD



Leia Também:
  • Tradutor! As quests do seu WoW em Pt-BR

    É com prazer que venho divulgar o novo projeto do WoWWikiBR: Tradutor! Tradutor! é o novo Addon desenvolvido pelo site, com base no Addon QuestJapanizer. O objetivo do Addon é…

  • Tradutor Descontinuado

    Os indícios de que o WoW definitivamente está sendo traduzido para o Português estão cada vez mais forte. Primeiro veio a contratação de Tradutores e Testadores de Tradução pela Blizzard…

  • Guia Histórico: O Segredo de Linken

    Você sabia que o Linken do Zelda está no WoW? Poisé, confira nosso guia para ajudar esse herói dentro do WoW.

Tags:

Sobre o Granfino

Jogo WoW desde 2007, sempre como hunter e já matei o Kael em seu auge. Quem quiser me encontrar é só procurar o Granfino no Warsong. For The Horde!!!